图6:可用性测试过程

作者:Ryana

可用性测试过程

可用性测试过程有6个阶段:

1 计划可用性测试

2.1 招募测试参与者

2.2 创建情景与任务

3. 处理可用性测试

4. 分析可用性测试数据

5. 编写与演示可用性测试报告

6. 逐条探讨报告中的建议是否采纳

英文地址,偶给加上了中文。  点击阅读本文

今日名言:可用性≠简单化

作者:Ryana

Good usability is desirable but not easy。
好的可用性是迷人的,而不是简单的。

There was an awareness of Usability before the Web, but business executives and engineers thought anyone could do it. The Web made people realize that Usability was desirable but not easy.

–David Gilmore  点击阅读本文

密码保护:Study06: 像销售大师一样行事

作者:Ryana

这是一篇受密码保护的文章。您需要提供访问密码:


如此包容的输入框..

作者:Ryana

ff-flexible input

要是手机号码可以做到像FF提到这样,那招行的支付页上,信用卡号码那长长的一栏,多么希望也能让我这么输, 对照着输入的效率肯定提高,而输完检查时,就没那么费眼神了。。点击阅读本文

传统的总是有点嫌啰嗦

作者:Ryana

twitter-error-too-long1

Twitter编辑个人资料时的, 错误描述,跟非实时的错误响应,很传统。。但传统的,惯例的,就是最好的么?

能不能酷一点,像这样

twitter-error-too-long2

实时的交互响应,而容易理解的错误提示,帅!点击阅读本文

继续寻找支援翻译者…

作者:Ryana

人,着装得体,工作场所,商务,户内_创意图片_Getty Images China

cnuxe内容前期建设的预订目标是:20个活跃的贡献者,跟100个问题。目前虽然有58个问题了,不过基本上是那五六个活跃成员,乐此不疲的贡献出来的。所以我们还在继续寻找对ux领域有实干精神的同盟者。下面摘选UXExchange中文站上比较有趣的几个问题:

职业生存现状相关的:

用户研究相关:

产品设计相关:

交互设计/可用性:

开发流程与沟通相关:

感觉如何?如果感兴趣,期盼你早日参与到UXExchange中文站的建设中。。点击阅读本文

选择题:怎么让他不把垃圾倒在角落里?

作者:Ryana

laji

他就要下楼倒垃圾了。。

门口是个社区游乐场, 最近的垃圾桶要拐几个弯才能看到。偏偏十米处有一个角落,太适合倒垃圾了。现在,请你需要选择一个提示语,贴在该角落:

A:此处严禁倒垃圾!

B:此处倒垃圾者,抓到一次,罚款500!(没发票)

C:讲卫生的全是帅哥美女,在此倒垃圾的一律丑八怪,绝子绝孙!

D:小孩子就在院子里玩,请您别在此处倒垃圾。

E:到垃圾场只需再走几步路,路线图如下

请选择。(实践结果在评论里)。。点击阅读本文

当“一致性”跟“情景”坐到同一桌…

作者:Ryana

iphone_keyboards

聪明的“一致性”会说: 大王,您上座~

设计 v.s 影响

作者:Ryana

Success is all about impact.
成功基本上就是产生影响力。

Designers get turned off if their ideas don’t make it out into the world.
设计师要是总也搞不出点有影响的东西来,终会被淘汰。

–Tim Brown, IDEO的CEO

有人愿意来帮忙么?

作者:Ryana

最近开始做http://cn.uxexchange.com.

从uxexchange.com主站里面,挑选一些感兴趣的问题, 翻译到cn.uxe, 作为初期的内容。。

在挑选感兴趣的问题然后翻译的过程中, 我开始意识到,这的确有点wiki的意思, 系统化整理过去累计的松散又零碎的知识,很多问题仍然无法回答, 比如:

比较理论,提不起兴趣。。但是在老外们回答问题,常常是有理有据,有见解,又附有好案例,确实让人有了新鲜的认识,他们跟我们一样,也在成长, 想法在沉淀, 比如这个:

从前做uigarden的时候,翻译过大篇的文章, 有时候耗时几天,有点痛苦,但的确有一些收获。。但是没想到翻译问题答案的过程,只要十来分钟,也能收获到很高的价值~ 让我觉得,很有劲。。

说到翻译志愿者,我们的确很需要帮助。但我几乎不知道该求助于谁呢。。

如果你有认识的朋友愿意帮忙,能帮我联系一下么?我们打算翻译100个问题,每个人搞定10个就OK。